Заверенный перевод для всех учреждений

Все переводчики компании Schmalz Translations являются присяжными переводчиками. Переводчик Денис Шмальц является присяжным переводчиком с русского на немецкий язык при земельном суде г. Франкфурт-на-Майне (Landgericht Frankfurt am Main).

Заказать заверенный перевод вы можете быстро и удобно в нашем интернет-магазине.

Пожалуйста, обратите внимание на следующий факт: «заверенный перевод» документа не имеет ничего общего с заверением документа у нотариуса. Присяжные переводчики не являются нотариусами, которые заверяют подлинность той или иной копии документа. Помимо натариусов заверение копий документов в Германии также выполняют некоторые государственные учрежденния (ратуши, городская администрация и т.д.) и церковные административные учреждения. Кстати, в последних, заверение часто стоит меньше чем у натариуса.

Заверение от присяжного переводчика распространяется лишь на верность и полноту им же сделанного перевода. По-немецки формулировка такого заверения выглядит так:

„Die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung wird hiermit bestätigt. Der in … Sprache abgefasste Ursprungstext hat als Original/Kopie/beglaubigte Kopie vorgelegen.“ (по-русски: «Данным подтверждается верность и полнота перевода. Исходный текст документа на … языке был предоставлен в форме оригинала/копии/заверенной копии.»)

Несмотря на выше описанное отличие заверения документов от заверенного перевода, в быту повсеместно используется формулировка «заверенный перевод». Во избежание путаницы мы также придерживаемся этой формулировки. Заказывая заверенный перевод в компании Schmalz Translations вы не ошибетесь.

В дальнейшем мы ответим на некоторые часто задаваемые вопросы в связи с заверенным переводом:

Стоимость заверенного перевода зависит от типа и объема документов для перевода. Заверенный перевод многих свидетельств и документов мы предлагаем по низким ценам от 29,90 евро. Доставка по почте уже включена в стоимость перевода. Посетите наш интернет-магазин. Там вы сможете быстро и удобно заказать заверенный перевод ваших свидетельств или документов. Указанные в магазине цены – это конечные цены, без каких-либо надбавок. Доставка переводов осуществляется скорым сервисом (PRIO) почты Германии. Таким образом ваш перевод будет доставлен вам уже на следующий день.

Все не так просто. Примечание о полноте и верности перевода, о котором шла речь выше, исключает такую возможность. Подписываясь под таким примечанием, переводчик перенимает соответствующую ответственность. Однако многие относятся легкомысленно к переводческой деятельности, что приводит к тому, что переводы как по форме так и по содержанию не отвечают даже минимальным требованиям, действующим в Германии. В конце-концов переводчику нужно будет самому все исправить, а это уже сравнимо с новым переводом.

Заверенный перевод, предназначенный для организаций в Германии, действителен только, если он выполнен присяжным переводчиком, зарегистрированном в немецком суде. Для этого переводчик должен сдать государственный экзамен на присяжного переводчика. Только после этого происходит регистрация в немецком суде. В результате присяжный переводчик имеет право выполнять заверенные переводы. Кроме того опыт показывает, что переводы на немецкий язык, сделанные за пределами Германии, часто не отвечают действующим требованиям по содержанию и форме.

ОБНОВЛЕНИЕ: Согласно полученной нами информации как немецкие ЗАГСы так и центральное ведомство по работе с иностранными учащимися www.uni-assist.de не настаивают на переводе документов с оригиналов. Перевода с копии или с заверенной копии документа достаточно. Немецкие ведомства в любом случае запрашивают оригиналы документов помимо их перевода. Таким образом вам не нужно лично предоставлять переводчику оригиналы документов для перевода. А это экономит и время и деньги. Вы можете выслать нам копии / фотографии документов по электронной почте или посредством приложения WhatsApp, и мы доставим ваш перевод в оригинале по почте. В зависимости от формы документа в выше указанном примечании о полноте и верности перевода указывается, в каком виде был предоставлен документ «… Исходный текст документа на … языке был предоставлен в оригинале/копии/заверенной копии.»

Если ведомство настаивает на исполнении заверенного перевода с оригинала документа, то переводчику нужно предоставить оригинал. Это можно сделать как лично так и по почте. В последнем случае рекомендуем воспользоваться сервисом «Einwurf Einschreiben». Рекомендуем заранее проконсультироваться по данному вопросу в соответствующем ведомстве. Если перевод нужно сделать с оригинала, то в целях экономии времени, рекомендуем вам, отправить отсканированные документы, предназначенные для перевода, на наш адрес: info@schmalz-translations.de. Так мы сможем начать перевод не теряя времени. Лишь после исполнения перевода мне надо будет обязательно просмотреть оригиналы, лишь в таком случае я имею право подтверждать, что перевод был сделан с оригинала.

Этот вопрос задается очень часто. Да, перевод водительского удостоверения или свидетельства о рождении не требует много времени, однако именно в таких документах указываются личные имена, при написании которых необходимо придерживаться определенных правил. Написанные латинскими буквами имена в загранпаспортах или удостоверениях не отвечают принятым в Германии нормам перевода. Профессиональный переводчик обязан придерживаться норм транслитерации, например: для русского языка ISO R 9 или DIN 1460.

Так, например, фамилия ВЬЮЖНЫЙ (выдуманная) будет написана в загранпаспорте VIUZHNYI, при переводе для германских учреждений нужно писать V’ÛŽNYJ. При желании клиента при переводе могут быть указаны оба варианта написания. При желании клиента при переводе могут быть указаны оба варианта написания. (Подробнее о транслитерации: http://de.wikipedia.org/wiki/Transliteration)

Как правило, заверенный перевод документов не занимает много времени. Многое зависит от загруженности переводчика. Перевод одного или двух документов займет не более одного или двух дней. Уточнить цены по конкретным документам вы можете посредством нашей контактной формы.