Заверенный перевод ваших документов

Денис Шмальц является присяжным переводчиком с русского на немецкий язык при суде второй инстанции города Франкфурт на Майне (Landgericht Frankfurt am Main).
Заказать заверенный перевод Вы можете удобно в нашем новом интернет-магазине. Нажмите на кнопку ниже!
Заказать заверенный перевод

Если у Вас возникнут Вопросы мы всегда рады помочь. Обращайтесь по телефону, e-mail или через наш контактный формуляр.

Ответы на часто задаваемые вопросы вы найдете здесь.

Подробнее о заверенном переводе:

В первую очередь, не стоит путать «заверенный перевод» документа с заверением документа у нотариуса. Присяжные переводчики не имеют ничего общего с нотариусами, которые заверяют подлинность той или иной копии документа. Заверение от переводчика распространяется лишь на верность и полноту им же сделанного перевода. На немецком формулировка такого заверения выглядит так (формулировка может отличаться на разных землях Германии): „Die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung wird hiermit bestätigt. Der in … Sprache abgefasste Ursprungstext hat als Original/Kopie/beglaubigte Kopie vorgelegen.“ (на русском: «Данным подтверждается верность и полнота перевода. Исходный текст документа на … языке был предоставлен в форме оригинала/копии/заверенной копии.»). Помимо нотариусов заверение копий документов в Германии также выполняют некоторые государственные учреждения (ратуши, городская администрация и т.д.) и церковные административные учреждения. Кстати, в последних, заверение часто стоит меньше чем у нотариуса.

Несмотря на выше описанное, институт присяжных переводчиков в Германии очень детально описан и подлежит государственному учету в виде регистрации при судах второй инстанции (Ландгерихт) того или иного округа, города, земли и т.д. Поэтому выполнение заверенных переводов важно поручать только таким, присяжным, переводчикам (на немецком: ermächtigter Übersetzer/ beeidigter Übersetzer). Кроме государственной регистрации, переводчики также состоят в профессиональных ассоциациях. Наибольшая ассоциация переводчиков в Германии — BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (на русском: Федеральный союз устных и письменных переводчиков)). Вступить в такую организацию может только проверенный и государственно зарегистрированный переводчик, поэтому при поиске переводчика рекомендуется пользоваться базой данных от BDÜ. Денис Шмальц является членом ассоциации BDÜ с самого начала профессиональной деятельности. Доверить мне перевод ваших документов вы можете не задумываясь.

Сколько стоит заверенный перевод?

Стоимость заверенного перевода зависит от документа, который нужно перевести, и его объема. Заверенные переводы большинства документов или свидетельств мы предлагаем по паушальной цене в нашем онлайн-магазине. Там вы сможете заказать заверенный перевод быстро и удобно по цене от 30 Евро. При этом указанные в онлайн-магазине цены — это конечные цены, без каких-либо надбавок за заверение или доставку перевода. Доставка по Германии заказным письмом для вас бесплатная.

Часто задаваемые вопросы по заверенным переводам:

ВОПРОС: Могу ли я перевести документы сам, а Вы (переводчик/переводчица) просто заверите перевод и поставите ваш апостиль?

ОТВЕТ: Все не так просто. Примечание о полноте и верности перевода, которое ставит и за которое отвечает переводчик, исключает такую возможность. Подписываясь под таким примечанием, переводчик перенимает соответствующую ответственность. Однако многие относятся легкомысленно к переводческой деятельности, что приводит к тому, что переводы не по форме не по содержанию не отвечают даже минимальным требованиям. В конце-концов переводчику нужно будет самому все исправить, а это уже сравнимо с новым переводом. Поверьте мне — это не тот случай, где можно легко сэкономить. Лучше доверьте перевод профессионалу и сэкономьте ваше время.

ВОПРОС: Действителен ли заверенный перевод, сделанный переводчиком в моей стране, например, в России?

ОТВЕТ: Заверенный перевод, предназначенный для организаций/учреждений в Германии, действителен только если он выполнен присяжным переводчиком, зарегистрированном в немецком суде. Для этого переводчик должен сдать государственный экзамен на присяжного переводчика. Только после этого происходит регистрация в немецком суде. В результате присяжный переводчик имеет право выполнять заверенные переводы. Кроме того опыт показывает, что переводы на немецкий язык, сделанные за пределами Германии, часто «хромают» по содержанию и форме. Поэтому если Вам необходим заверенный перевод с русского на немецкий язык, обращайтесь сразу к присяжному переводчику в Германии.

ВОПРОС: Можно ли сделать заверенный перевод с (заверенной нотариусам) копии оригинала?

ОТВЕТ: В большинстве случаев учреждения в Германии настаивают на заверенном переводе с оригинала. Но не бывает правил без исключений — и в течении моей профессиональной деятельности я исполнял заверенные переводы как с оригиналов, так и с обычных копий и с заверенных нотариусом. В зависимости от формы документа в примечании переводчика о полноте и верности перевода указывается, в каком виде был предоставлен документ «… Исходный текст документа на … языке был предоставлен в форме оригинала/копии/заверенной копии.». Если у вас есть возможность, узнайте в учреждении, куда вы хотите подавать документы, важна ли для него оригинальность документа, предоставленного переводчику.

В целях экономии времени вы можете отправить сканированные документы, предназначенные для перевода, на мой адрес: info@schmalz-translations.de. Так я смогу начать перевод и вам не придется высылать по почте или приносить лично оригиналы документов. Для сканирования документов рекомендую использовать мобильное приложение Scanbot (для Android и Apple iOS).

ВОПРОС: Мое имя и фамилия уже указаны в паспорте/удостоверении водителя или личности. Вы же можете просто списать их?

ОТВЕТ: Этот вопрос задается очень часто. Да, перевод водительского удостоверения или свидетельства о рождении не требует много времени, однако именно в таких документах указываются личные имена, при написании которых необходимо придерживаться определенных правил. Написанные латинскими буквами имена в загранпаспортах или удостоверениях не отвечают принятым в Германии нормам перевода. Профессиональный переводчик обязан придерживаться норм транслитерации, например: для русского языка ISO R 9 или DIN 1460. Так, например, фамилия ВЬЮЖНЫЙ (выдуманная) будет написана в загранпаспорте VIUZHNYI, при переводе для германских учреждений нужно писать V’ÛŽNYJ. При желании клиента при переводе могут быть указаны оба варианта написания. В таком случае переводчику необходимо предоставить копию паспорта или удостоверения личности.